Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат

НОУ ВПО «Дальневосточный институт зарубежных языков»

РЕФЕРАТ

ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

«НОРМА ПЕРЕВОДА» Г. ТУРИ ,

ВЕРОЯТНОСНО-ПРОГНОСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Г.В ЧЕРНОВА

Студентки: Бублик В.Г

Группа 311

Научный управляющий:

Бойченко О. П

Хабаровск 2010г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………3 1. Г. Тури………………….…………………………………………..4 1.1 «Норма перевода»……………………..………………..……4 2. В. Г Чернов……………………………….……………………….10

2.2 Вероятностно прогностическая модель синхронного перевода..10

Заключение……………………………………………………...……20

Перечень применяемой литературы………………………………………21

ВВЕДЕНИЕ

Экстремальные Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и осознание сообщения на зарубежном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения такого же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некие речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такового механизма, как Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат было показано в работах Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ.

Г.Тури начинает с критики имеющихся теорий перевода, которые, по его воззрению, исходят из некорректных Предпосылок. Они всецело нацелены на начальный текст Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат либо даже на начальный язык, определяя перевод как текст на другом языке, эквивалентный начальному тексту. Независимо от того, как определяется сама переводческая эквивалентность, таковой подход делает теорию перевода нормативной и ограничительной, так как она исключает из собственного рассмотрения огромное количество реальных переводов, не отвечающих априорным условиям эквивалентности. При всем Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат этом остается и недостаточно точной граница меж теорией перевода и контрастивной лингвистикой, так как в обоих случаях идет речь о соотношении 2-ух языков.

1.1 «Норма перевода»

В данной работе излагаются суждения в рамках так именуемой специальной теории перевода: теории синхронного перевода (дальше СП) как вида двуязычной коммуникативно-речевой деятельности Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат, осуществляемой в экстремальных критериях — массивных физических, психических и семантических «помех», острого недостатка времени и наружного контроля за темпами протекания деятельности. В этих критериях речемыслительные процессы не могут протекать обыденным образом. Становится естественным, что есть какие-то механизмы, или вообщем характерные психологической деятельности человека, которые мобилизуются в синхронном переводе, или возникающие поновой для Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат обеспечения этой необыкновенной деятельности, при которой, как это ни феноминально, происходит неосуществимое в принципе совмещение во времени слушания и говорения.

Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и осознание сообщения на зарубежном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат) сообщения такого же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некие речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такового механизма, как было показано в работах И.А. Зимней и Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат сообщения на ПЯ.

Как утверждает Чернов Г. В, понятие вероятностного прогнозирования основано на базовом методологическом понятии опережающего отражения реальности, событий окружающего мира в живом организме, которое рассматривается как «основная форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре неорганического мира, в каком последовательность и повторяемость являются основными Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат временными параметрами».

Сущность идеи вероятностного прогнозирования в синхронном переводе сводится к тому, что в процессе слухового восприятия речи у переводчика методом подсознательной личной оценки вероятностей предстоящего развития данной смысловой либо вербальной ситуации появляются догадки о том либо ином смысловом/вербальном развитии или окончании целей создателя, выраженных в речевом сообщении. В Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат процессе последующих процессов переводчик подтверждает либо отклоняет свои догадки, ориентируясь на критичные точки продолжающего поступать речевого сообщения сразу на ряде уровней. Вероятностное
прогнозирование определяется как «предвосхищение грядущего, основанное на вероятностной структуре прошедшего опыта и инфы о наличной ситуации»

Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий в базе процесса восприятия речи на Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным [Чернов, 1984], в каком условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы — выражения — связного сообщения, также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность сообщения, тем выше возможность правильного пророчества его развития на каждом из выделенных уровней. Правильно и оборотное: чем меньше избыточность, чем Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат больше плотность инфы в сообщении, тем ниже возможность правильного пророчества его развития. Действие механизма вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано создателем в процессе экспериментального исследования.

Избыточность речи, которая обеспечивает принципную возможность вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, выслеживается на всех обозначенных выше речевых уровнях. Значимой избыточностью обладает Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат звуковая материя языка. И хотя пофонемное определение речи может быть, реальное опознавание начинается со слога а многие согласные распознаются исключительно в составе слога на участке перехода от предыдущей к следующей гласной. На каждом следующем уровне избыточность наращивается за счет установления все большего числа взаимосвязей компонент сообщения. Если на низших уровнях это — избыточность Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат звуковой материи языка, то с уровня синтагмы все огромную роль в ее разработке начинает играть смысловая сторона сообщения, повторяемость и связь его смысловых компонент. Вот поэтому в исследовательских работах синхронного перевода способами психолингвистики настолько существенное место занимает анализ семантико-смысловой структуры переводимого устного сообщения, также речемыслительных Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат устройств переработки смысловой инфы. Это подразумевает необходимость выяснения того, что такое смысл. При предлагаемом подходе смысл рассматривается как некое недискретное психическое представление, которое является результатом взаимодействия в речемыслительных процессах контекстуальной семантики речевых лингвистических единиц с припасом фоновых познаний слушающего и пониманием им особенностей ситуации общения (коммуникативной ситуации).

Если проводить Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат различие меж лингвистическим значением и
экстралингвистическим смыслом и, дальше, если осознавать смысл как такое
экстралингвистическое явление, которое появляется в итоге взаимодействия значения в контексте, фоновых познаний индивидума и его знакомства с коммуникативной ситуацией, то мы вправе выдвинуть понятие личной смысловой избыточности (в отличие от беспристрастной семантической избыточности связного сообщения), которая появляется в процессе восприятия Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат и осознания сообщения индивидумом. Смысловая избыточность является личной вроде бы по определению, в силу того что фоновые познания и знакомство с ситуацией общения (как, вобщем, и уровень практического владения зарубежным языком) – это особенность отдельного индивидума.

Вот почему для анализа процессов синхронного перевода настолько принципиальной становится неувязка соотношения имплицитного Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат и эксплицитного во взаимодействующей паре языков, как и вопрос о видах и типах импликаций либо смыслового вывода, который делается в процессе восприятия и осознания речевого сообщения и который на самом деле и представляет собой фактически процесс осознания речевого общения.

Нередко всераспространено мировоззрение о том, что неувязка выражения Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат на ПЯ является неувязкой номер один в переводе: на самом деле многие наши работы по теории перевода строятся на анализе того, как передается на ПЯ то либо другое содержание, а часто даже не содержание, а средство либо даже форма выражения. Вопреки этому для синхронного перевода неувязка осознания является определяющим и Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат решающим шагом, естественно при условии достаточного владения языком, на который осуществляется перевод. Конкретно на шаге осознания сосредоточивается большая
часть фильтров которые определяют выбор допустимого варианта соответствия на ПЯ.

Вопрос о восприятии речевого сообщения в процессе синхронного перевода ставит ряд наинтереснейших заморочек, связанных с экспериментальным выявлением лингвистических компонент, которые могли бы рассматриваться Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат как информативные пики. Уместно вспомнить об особенном нейрофизиологическом механизме мозга, который обеспечивает восприятие по точкам конфигурации меры информативности, ср. закономерности зрительного восприятия фигур по точкам наибольшей кривизны, и тот факт, что зрительное восприятие вообщем связано, по-видимому, с восприятием сначала передвигающихся предметов (ср. устройство зрительного аппарата лягушки) либо с необходимостью Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат саккадических движений глазного яблока у человека для определения недвижных предметов. Можно считать, что этой же закономерности подчинено и смысловое восприятие речи человеком. В обыденных критериях внимание человека должно быть обращено на те составляющие семантико-смыслового содержания сообщения, которые означали бы его развитие, возникновение новейшей инфы, т.е. на Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат рематический компонент, на актуализатор выражения.

Анализ семантико-смысловой структуры сообщения на ИЯ и ПЯ в свете высказанных нами ранее суждений Г. В Чернова о способности довольно точного выделения таких ее субструктур (семантических компонент), как референтная, оценочная, дейктическая, модально фактивная и прагматическая, просит дополнительных исследовательских работ на материалах Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат достаточного объема. Более любопытно и исследование
нрава взаимодействия компонент семантико-смысловой структуры сообщения, их вхождения в направленную на определенную тематику прогрессию, в тему всего сообщения, либо же в рематические части выражения. Большущее значение имело бы выявление закономерностей соотношения актуализатора, актуализируемой и актуализированной субструктур развивающегося во времени сообщения. Потому что в экстремальных критериях СП Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат можно следить раздельное восприятие вышеперечисленных субструктур, их исследование может открыть путь к разработке фактически доступных схем массированного семантико-смыслового анализа сообщений, без чего оказывается очень проблемно развивать работу по автоматическому контролю полноты смыслового содержания СП при помощи аспекта относительной хезитационности речи.

Задачка выявления семантической структуры связного сообщения как неувязка Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат структурно-семантического анализа текста является одной из центральных в лингвистике текста. Параллельное решение ее психолингвистическими способами непременно поможет получить новые данные.

Большой теоретический и практический энтузиазм (для подготовки синхронных переводчиков разных языковых композиций) представляет исследование трудности сохранения тема-рематических отношений выражений ИЯ в сообщениях на ПЯ и Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат нрава синтаксических перестроек б е з конфигурации порядка следования смысловых групп (синтагм) (этим постановка вопроса о порядке слов в СП коренным образом
отличается от аналогичной препядствия для письменного перевода) при содействии в СП разных пар языков.

2.2 Вероятностно прогностическая модель синхронного перевода

Суровая работа в области теории перевода в Израиле проводится Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат приемущественно в институте Тель-Авива, где существует кафедра теории и практики перевода. Самую большую известность получили переводоведческие труды израильского учетного Гидеона Тури, главные статьи и научные доклады которого собраны и размещены в книжке «В поисках теории перевода» (1980 г.)Г.Тури в течение многих лет разрабатывает свою концепцию перевода, отличающуюся цельностью и последовательностью Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат. Объектом его исследования служат художественные переводы с разных языков на иврит, но он стремится положить в базу анализа определенных переводов широкие теоретические концепции.

Г.Тури начинает с критики имеющихся теорий перевода, которые, по его воззрению, исходят из некорректных Предпосылок. Они всецело нацелены на начальный текст либо даже на начальный Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат язык, определяя перевод как текст на другом языке, эквивалентный начальному тексту. Независимо от того, как определяется сама переводческая эквивалентность, таковой подход делает теорию перевода нормативной и ограничительной, так как она исключает из собственного рассмотрения огромное количество реальных переводов, не отвечающих априорным условиям эквивалентности. При всем этом остается и недостаточно Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат точной граница меж теорией перевода и контрастивной лингвистикой, так как в обоих случаях идет речь о соотношении 2-ух языков. Не решает препядствия и обыденное утверждение, что контрастивная лингвистика имеет дело с языковой компетенцией и сопоставляет языковые единицы в системе, а теория перевода рассматривает соотношение единиц в реальном речевом употреблении Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат. В любом случае исследуются межъязыковые дела, в то время как при переводе существенны дела меж текстами. Контрастивная лингвистика и исследование межъязыковых отношений делают только базу для исследования фактически переводческой проблематики, но сама теория перевода не должна быть нацелена сначала ни на ИЯ, ни на начальный текст и не Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат быть нормативной.

Г.Тури выдвигает свою концепцию теории перевода, которую он именует «описательной» и которая исходит из других постулатов. Сначала она принципно нацелена не на процесс, а на итог перевода, на текст перевода. Начальный пункт анализа - функционирование текста перевода в системе текстов на ПЯ. Перевод определяется как коммуникация с помощью Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат переводных сообщений в рамках определенных культурно-языковых границ. Она осуществляется тем лучше и успешней, чем поближе текстовые традиции ПЯ и ИЯ. Текст перевода работает не только лишь как текст на ПЯ, да и как переводной текст на ПЯ. Такие тексты владеют определенными особенными признаками (а не только Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат лишь своим происхождением), отличающими их от непереводных текстов на ПЯ. Г.Тури приводит ряд доказательств того, что текст может быть отнесен к числу переводных при самых разных отношениях с оригиналом: (а) Могут быть несколько переводов 1-го и такого же оригинала разной степени близости к начальному тексту, (б) При равном отношении Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат к начальному тексту одни тексты на ПЯ могут признаваться переводами, а другие - нет. (в) Известны случаи, когда признавались переводами тексты, вообщем не имевшие оригиналов, но, по-видимому, обладавшие чертами, соответствующими для переводных текстов. Потому сначала следует ставить вопрос не о том, является ли данный текст переводом, но считается Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат ли он переводом, работает ли он в качестве перевода в литературе ПЯ.

Таким макаром, перевод - это телеологическая категория; его процесс и итог подчинён его цели: быть переводным текстом в ПЯ.

Отсюда вытекает и трактовка понятия переводческой эквивалентности, эквивалентных отношений меж переводом и оригиналом. Они не определяются заблаговременно, а Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат выявляются и описываются методом сравнения текстов перевода и оригинала. Текст не поэтому является переводом, что он эквивалентен оригиналу, а, напротив, если это перевод, то по определению он эквивалентен начальному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем утверждается, что его дела с оригиналом сущность дела Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат переводческой эквивалентности. Понятно, что эти дела могут быть различного типа, но они реальны, наблюдаемы и могут быть исследованы и описаны, но не заданы a priori на базе каких или теоретических суждений.

Дела меж текстами перевода и оригинала могут классифицироваться на базе 3-х оппозиций: (а) Дела формальные (вещественные), т.е. эквивалентность формы, и Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат дела многофункциональные - эквивалентность функции, (б) Дела меж существующими соответствиями и при отсутствии соответствий, (в) Дела, сохраняющие соотношение текста оригинала в системе ИЯ (статические) и меняющее его (динамическое).

Не существует заблаговременно данной иерархии меж разными видами эквивалентности, но для отнесения текста к переводному ведомую роль играют формальные (вещественные) соответствия Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат.

Для того чтоб текст мог бы работать в качестве переводного текста, он, как и всякий текст, должен быть применимым для языковой и литературной систем ПЯ. Но чтоб быть переводным текстом, он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью предлагается осознавать гипотетичную величину - очень четкое Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат соответствие оригиналу. При всем этом можно учесть неотклонимые расхождения, вызванные необходимыми различиями меж ПЯ и ИЯ, и считать отклонениями от потенциально вероятной наибольшей адекватности только произвольные решения переводчика, либо же не делать различия меж принужденными и случайными отклонениями. Текст перевода всегда представляет собой компромисс меж рвением к приемлемости и адекватности.В Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат связи с этим Г.Тури выдвигает концепцию «промежуточного» языка (interlanguage). По его воззрению, рвение к адекватности в некий степени ограничивает приемлемость текста перевода и приводит к тому, что язык переводов занимает особенное место в системе ПЯ. Он приобретает конкретные особенности, благодаря которым тексты перевода идентифицируются как переводные Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат. Этот промежный язык не следует рассматривать как ненужную интерференцию, с которой необходимо вести борьбу. Его проявление в переводе может быть лучше, более того Г.Тури считает, что это вообщем переводческая универсалия, если исходить из того, что теория перевода должна учить реальные переводы, а не пробовать формулировать какие-то априорные требования Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат переводимости. Промежный язык - это сначала проявление вещественной (формальной) эквивалентности: единице ИЯ соответствует в переводе промежная единица, появляющаяся в ПЯ под воздействием ИЯ (ИЯ/ПЯ средство). Тут выявляются три главных варианта: (а) Единица создается вне ПЯ прямое заимствование единицы ИЯ (методом сохранения ее иноязычной формы либо с помощью транскрипции либо транслитерации Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат), (б) Единица создается вроде бы меж ПЯ и ИЯ - калька (внедрение символов ПЯ в рамках структуры ИЯ), (в) Единица создается в ПЯ, но употребляется под воздействием ИЯ (предпочтение формам ПЯ оказывается вследствие их сходства, другими словами формального соответствия с единицами ИЯ, хотя функционально они неравноценны.

Наличие подобного Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат «межъязыка» в переводах подтверждается эмпирически и может быть обусловлено на теоретическом уровне. В качестве такового обоснования Г.Тури показывает на три происшествия. Во-1-х, как ранее говорилось, возникновение этого языка обосновано неминуемым компромиссом при переводе меж адекватностью и приемлемостью. Во-2-х, настоящая эквивалентность меж текстами и единицами ИЯ и ПЯ носит Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат промежный нрав меж эквивалентностью языковой (системной) и речевой (либо текстовой). В-3-х, межъязык обладает необходимыми признаками лингвистической системы: у него есть своя структура и он употребляется в целях коммуникации, участниками которой выступают переводчик и носитель ПЯ. В связи с промежной природой межъязыка его исследование должно носить Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат междис-. циплинарный нрав и проводиться совместными усилиями языкознания, психолингвистики и социолингвистики. В качестве примера Г.Тури показывает на обширное применение в переводах с российского языка на иврит слов с уменьшительными суффиксами, что несвойственно необычным текстами на иврите и отражает воздействие российского языка, пользовавшегося в определенный период большой престижностью в Израиле Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат.

Кроме межъязыка первого порядка может существовать и межъязык второго порядка, возникающий при переводе не конкретно с оригинала, а с перевода на некий 3-ий язык либо просто под воздействием третьего языка. В этой связи Г.Тури показывает на бесспорное воздействие российского языка на язык переводов, на иврит с других языков.

Особенное место Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат в концепции Г.Тури занимает понятие «норма перевода», в которое он вносит типичный смысл. По его воззрению, решения переводчика в процессе перевода могут обусловливаться 3-мя факторами: неотклонимыми правилами, навязываемыми языковыми нормами, переводческими нормами - основными решениями переводчика, определяющими его стратегию и поведение; и личным выбором (идиосинкразиями) в этой триаде переводческие Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат нормы занимают центральное положение меж беспристрастным и личным.

В художественном переводе предлагается различать литературные нормы и фактически переводческие. По другому признаку различаются подготовительные и операционные-нормы. Подготовительные (предпе-реводческие) нормы определяют политику переводчика при выборе .оригинала и при решении вопроса, будет ли перевод осуществляться конкретно с оригинала либо через Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат какой-нибудь промежный язык. Операционные нормы действуют в самом процессе перевода и определяют рассредотачивание (структурирование) материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержания текста (текстуальные нормы). К ним же относится и «начальная норма»: основная ориентация переводчика на оригинал либо на нормы ПЯ. В первом случае он будет стремиться сделать Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат адекватный перевод, как можно поближе соответственный оригиналу и допускающий только нужные конфигурации, вызываемые различиями меж языками и литературами. Во 2-м случае в центре его внимания будет обеспечение наибольшей приемлемости текста перевода исходя из убеждений языка и литературы ПЯ. При всем этом в первом случае создается перевод не Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат на ПЯ, а в наилучшем случае лишь на какую-то часть этого языка, а то и на искусственный переводческий межъязык. Во 2-м же случае в литературу на ПЯ заходит не оригинал, а только какая-то его версия. Практически в реальных переводах создается нечто среднее меж этими 2-мя крайностями.

Переводческие нормы не Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат задаются заблаговременно, а выявляются методом сопоставительного анализа переводов (текстовой источник), также методом анализа выражений о переводе самих переводчиков, критиков, теоретиков и пр. (внетекстовый источник). При сопоставительном анализе могут сравниваться несколько переводов 1-го и такого же текста, изготовленных в различные периоды времени, переводы 1-го текста, выполненные различными Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат переводчиками, переводы до и после редактирования. Но основным видом анализа остается сравнение перевода с оригиналом, чтоб найти, как перевод эквивалентен и как он литературен. При всем этом при анализе эквивалентности в качестве потенциального инварианта принимается адекватный перевод - очень приближенный к оригиналу (может быть, с учётом неотклонимых отклонений.

Нормы могут быть Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат также основными (неотклонимыми) и второстепенными, проявляющимися в виде тенденций и определяющие только допустимое поведение (более бессчетные). Не считая норм на выбор переводчика оказывают влияние и некие универсалии поведения переводчика. В качестве иллюстрации последних Г.Тури показывает на общую склонность переводчиков эксплицировать информацию, которая исплицитно содержится в оригинале.

Меж нормами Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат нет серьезных границ: один вид норм может перебегать в другой, статус нормы находится в зависимости от временного периода, принадлежности к определенной литературной школе и т.п. В базе одной нормы может лежать другая, более общая норма. К примеру, в переводах на иврит отмечается очень обширное внедрение устойчивых словосочетаний, фразеологизмов. Но это Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат явление вторичное, оно связано со рвением переводчиков использовать в переводах язык канонических текстов (сначала Библии) которая изобилуют фразеологизмами.

Ориентированность теории на текст перевода не значит отказа от анализа реальных отношений, имеющихся меж переводом и оригиналом. Но таковой анализ должен, по воззрению Г.Тури, отвечать двум условиям. Во Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат-1-х, сопоставляться должны дела не меж единицами языков, а меж единицами текстов-»текстемами». В качестве текстем могут выступать единицы языка, вступающие в текстовые дела (выполняя определенные внутритекстовые функции) и фактически текстовые единицы (абзац, глава, строфа, куплет и пр.). Во-2-х, анализ должен вестись от переводческих решений, обнаруживаемых в тексте перевода Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат, к отношениям меж такими единицами этого текста и надлежащими единицами начального текста и дальше к основаниям для таких решений (процессу принятия решений). Такая процедура исключает априорную заданность эквивалентных отношений, а обнаруживает их методом сопоставительного анализа всех текстов, признаваемых переводами. Есть 4 главных типа переводческих отношений (хотя могут быть выявлены и Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат многие другие): 2 типа формальных отношений («этических») - меж языковыми средствами ИЯ и ПЯ (языковой тип) и меж текстовыми средствами ИТ и ПТ (текстовый тип) и 2 типа многофункциональных отношений («эмических») - меж функциями языковых средств ИЯ и ПЯ (языковой тип) и меж функциями текстовых средств ИТ и ТП (текстовый тип)

При Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат исследовании отношений следует учесть их иерархию: от высших типов к низшим - функционально-текстовые, формально-текстовые, функционально-языковые, формально-языковые. Доминантными являются высшие типы, хотя легче обнаруживаются более низшие типы. Фактически анализ осуществляется от маленьких единиц к целому тексту, но при анализе хоть какое единицы должно учитываться её место в целом Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат.

Процесс принятия решений может быть заблаговременно данным (при использовании различных штампов, даже когда у их другая функция в тексте) либо подлинно творческим (в особенности при определении функции текста в целом и функций его отдельных частей).

На базе собственной теоретической концепции Г.Тури разрабатывает методику анализа и оценки художественного перевода методом Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат его сравнения с оригиналом. Согласно предлагаемой им процедуре начальный текст анализируется с целью найти, какой потенциально мог бы быть адекватный (очень эквивалентный перевод), и потом изучаются настоящая эквивалентность перевода, степень его отличия от адекватности. При этом отличия оцениваются как неотклонимые либо как произвольные (в базе которых лежат переводческие Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат нормы). Последние могут рассматриваться исходя из убеждений обеспечения большей либо наименьшей степени приемлемости.

Сравнение осуществляется в три шага: 1. Анализ начального текста для определения характеристик адекватного перевода и выделения текстем. 2. Сравнение соответствий к текстемам и выявление наличия и нрава отклонений от адекватности. 3. Обобщающие выводы о расстоянии меж наибольшей и реальной эквивалентностями Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат на базе сравнения многих отдельных текстем.

Хотя основная единица сравнения - это целый текст, требования экономичности, ограниченность времени и человечьих способностей вынуждают в качестве таковой единицы использовать отдельную текстему. При всем этом вероятны две процедуры отбора: 1. Выбирать более принципиальные элементы текстового анализа (определенные части текста) и рассматривать их как Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат полномочных представителей текста в целом, на базе которых можно делать выводы обо всем тексте. 2. Выбирать текстемы из различных мест текста, выполняющие по нескольку текстовых функций либо принадлежащие к различным микроструктурам и на их базе делать общетекстовые выводы.

Теоретические постулаты Г.Тури дополняются практическим анализом переводов на иврит романов Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат ряда европейских писателей в период 1930 - 1945 гг. Приводимые данные позволяют судить о нраве обобщений, при помощи которых определяются особенности художественных переводов этого периода. Отмечаются приемущественно конфигурации, преследующие цель сделать перевод более подходящим литературным нормам ПЯ. Сюда относятся опущение подзаголовков, не принятых в литературе на иврите, тенденция выносить прямую речь в отдельный абзац Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат, членить абзацы, оказывать предпочтение лексике и синтаксису «высокого стиля», опускать коллоквиализмы, обширно использовать устойчивые словосочетания и семантические дублеты, опущение либо подмена на синоним циклических слов и пр. Все эти тенденции рассматриваются как переводческие нормы, классифицируемые как лингвистические, риторико-стилистические и литературные. В общем плане исследованные переводы характеризуются внедрением Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат языка определенных письменных источников (Библии), богатством редчайших, сложных и различных языковых средств и социальной направленностью - рвением восполнить жанры, отсутствующие в уникальной литературе на иврите. Приемлемость считается более принципиальным фактором, чем адекватность. По наблюдениям Г. Тури, степень адекватности переводов находится в зависимости от того места, которое они занимают в Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат принимающей их литературе. Если они занимают более центральное место (в том числе и посреди других переводов), то рвение к адекватности выражено посильнее. Такое же воздействие на адекватность переводов оказывает и высочайшая престижность ИЯ и наличие лакун (отсутствие определённого жанра в принимающей литературе).

Как видно из вышесказанного, концепция Г. Тури представляет бесспорный Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат теоретический и практический энтузиазм как для предстоящего развития общей теории перевода, так и для разработки теории художественного перевода. Она намечает пути сближения лингвистического и литературоведческого подхода к описанию этого сложного вида переводческой деятельности. Предлагаемая процедура анализа просит предстоящей конкретизации, но ее общая направленность представляется очень многообещающей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вероятностное прогнозирование Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат, как механизм, лежащий в базе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным [Чернов, 1984], в каком условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы — выражения — связного сообщения, также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность сообщения, тем выше возможность правильного пророчества его развития Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат на каждом из выделенных уровней. Правильно и оборотное: чем меньше избыточность, чем больше плотность инфы в сообщении, тем ниже возможность правильного пророчества его развития. Действие механизма вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано создателем в процессе экспериментального исследования.

Как видно из вышесказанного, концепция Г. Тури представляет бесспорный теоретический и практический энтузиазм Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат как для предстоящего развития общей теории перевода, так и для разработки теории художественного перевода. Она намечает пути сближения лингвистического и литературоведческого подхода к описанию этого сложного вида переводческой деятельности. Предлагаемая процедура анализа просит предстоящей конкретизации, но ее общая направленность представляется очень многообещающей.

Перечень Применяемой ЛИТЕРАТУРЫ

1. Чернов Г.В Норма перевода Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. - реферат. К построению психолингвистической модели синхронного
перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973. 7.

2. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. M.: Междунар.
дела, 1978. Чернов Г.В. Психолингвистические базы синхронного перевода. M.: 1984.

3. http://www.pavelpal.ru/node/735

4. http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/html/3_14.html

5.


nominalizm-glossarij.html
nominalnaya-stoimost-privatizacionnogo-cheka.html
nominalnie-i-realnie-pokazateli-indeksi-cen.html